Pages

samedi 18 décembre 2010

Longueur texte français = 150 % texte anglais

Lorsqu'il m'arrive de traduire un texte anglais en Français pour un programme informatique, je suis confronté à ce problème.
Le développeur de langue anglaise prévoit la mise en forme de ses affichages, de ses formulaires en fonction des mots de sa langue bien sûr, et le mot ou l'expression française n'entre pas dans la place allouée (il en est de même pour d'autres langues) ! Il faut alors demander du rab au développeur, utiliser des abréviations ou choisir des mots moins adaptés mais plus courts.
J'estime la longueur d'un texte français à 150 % de la longueur du texte anglais (c'est à dire un texte français 50 % plus long).

Pourquoi ? Comment ?
  • beaucoup plus de mots en langue anglaise.
    • la partie anglaise du dictionnaire bilingue est plus épaisse : la langue anglaise comporte des mots d'origine latine et des mots d'origine germanique (j'ai lu -était-ce une plaisanterie- que l'anglais avait emprunté à 350 langues), c'est à dire 2 fois plus : commencer peut être to begin ou to commence
    • si on regarde la traduction d'un mot en anglais, on trouve plusieurs mots apparemment synonymes... mais une difficulté est qu'il n'y a que rarement des synonymes parfaits et qu'un mot est plutôt employé dans tel ou tel contexte, ce qui crée des difficultés pour l'apprentissage (niveau fluent).
    • là où le français utilise une expression, l'anglais utilise un seul mot ; qui a raison ??? l'anglais semble utiliser 2 mots différents pour des choses qui appartiennent au même concept et il semble parfois qu'un cerveau anglais ne saisit pas bien les analogies.
    • Un exemple classique est la manière d'aller. Le français dira aller en voiture, aller en avion, aller à pied, aller à bicyclette alors que l'anglais dira to drive, to fly, to walk, to ride.
    • Il y a plein d'autres exemples, l'anglais est plus précis que le Français et de cette manière aboutit à un mot au lieu d'une expression !
  • le mot anglais est plus court que le mot français.
    • vu la plus grande variété des sons en langue anglaise (les voyelles Fr sont a e i o u auxquels, en matière de sons, on ajoute é è ou - bien plus varié en Anglais), il y a moyen de garder une longeur faible à un mot et de varier la prononciation pour avoir une nouvelle signification alors qu'en Français, il nous faut ajouter une syllabe ou plus
    • les règles de grammaire autorisent des mots anglais plus courts. Il est facile de créer un verbe à partir d'un mot en lui donnant la fonction correspondante (en le conjugant ou en lui donnant un pronom comme sujet)... to pocket signifie simplement empocher avec le Fr qui a ajouté une syllabe ; le passage d'un nom à un adjectif, d'un adjectif à un nom se font aisément et si le mot n'existe pas, tout anglais comprendra alors que le Français froncera les sourcils devant un néologisme (permis seulement à un poète)
    • comme il y a une syllabe fortement accentuée dans le mot anglais et comme, de toute façon, on n'entend souvent que cette syllabe, un américain n'hésite pas à abréger en ne conservant que la syllabe entendue : ainsi, entendant 'puter, un américain comprend qu'on lui parle d'un ordi !
    • les américains ont horreur des longs mots et en général, ils coupent à 2 syllabes (c'est notre ciné à la place de cinéma mais généralisé) et c'est bike (bicycle), brolly (umbrella), specs ou speccies (spectacles), Oz ou Aussie (prononcer Osi - Australian). Ils poussent parfois car ils mettent une terminaison "y" ou "ie" à la fin de chaque mot pour le rendre familier quitte à l'allonger (c'est un comble) ainsi pour addy au lieu de address, pour pressie pour remplacer present (cadeau), linky à la place de link...
    • et... gonna see ya tomorrow au lieu de I'm going to see you tomorrow.
  • les expressions anglaises sont plus courtes.
    • en anglais le complément de personne Paul's ball = la balle de Paul est une merveille de concision
    • en principe, le génitif (cas possessif) n'existe que pour les personnes, les dates et quelques autres cas mais en pratique il est de plus en plus utilisé pour les choses en américain... et en mid-Atlantic English. De toute façon, si on ne veut pas du cas possessif pour les choses, c'est encore plus simple car on emploie le nom comme un adjectif et on ne dira pas the door of the car mais the car door et c'est encore plus simple !
  • conseils de mes profs d'américain :
    • pas de mot de plus de 2 syllabes
    • suivre le principe KISS-Keep It Simply Stupid : pas de longue phrase compliquée à la française, employer des constructions simples !
    • "People rule". Aux Etats-Unis, la langue est mouvante et dépend des expressions utilisées par les groupes d'influence.
gM

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire