Pages

samedi 25 décembre 2010

How to become a parisian in one hour ?

How to become a parisian in one hour ? by Olivier Giraud

It's a show very on fashion, very funny. It's played by a French guy who lived in New York and studied the American way of life and traits.
The show takes place in a small theater and Olivier exchanges with the audience and bases his speech on the attendees so that the show is in the room, between everyone attending and that's really funny!

Come and discover the only one man show in Paris
100% French humor
100% in enghish
100% easy to understand for french !!!!

You love Paris but you think that parisian are rude! You're right, they are!
You are too nice and you want to become arrogant!
Do not wait and come to my training :

"HOW TO BECOME PARISIAN IN ONE HOUR?"
After the show, you'll act like a real parisian in a shop, restaurant, taxi, metro, night club, in bed!
You'll learn the typical parisian language, facial expression !!!!!!!!!!!!
...
Your family and your friendswon't recognize you !!!!
Olivier Giraud, your teacher, can't wait to meet you !!!!!!!

It's kinda caricature. Olivier makes fun of American and French people -kindly- (less of British & German, etc. people as he doesn't know them well enough) especially of the persons in front of him (according to their responses)... great fun!!
Americans (and foreigners) are always ready to laugh at themselves... so true traits!... The French, a bit less ! :-(
Listen about the taxi, the restaurant, the store... soooo much fun!!
Oh my God!... Oh la la !... It's lovely!...
Way to Go Olivier!


I went there about a year ago and there was 2 performances a week; now, there're 4 a week!
Go attend the performance!!! You won't regret it!! In addition, Olivier is very nice: you can find him on the Internet and go on emailing and supporting him...


Extracts on YouTube:
-> http://www.youtube.com/watch?v=YTv07c5C8ZM (1m40s - trailer)
-> http://www.youtube.com/watch?v=o0bl2G_UucY (6m21s - less official)
-> http://www.youtube.com/watch?v=vDmXahSOGjs (5m9s - ditto)
-> http://www.youtube.com/watch?v=JSbK9rshBEs (3m16s - ditto)
-> http://www.youtube.com/watch?v=n2fkM9VhE50 (2m48s - ditto)

gM

vendredi 24 décembre 2010

Pratiquez ! Pratiquez ! Pratiquez !

Pour l'apprentissage d'une langue, il convient de progresser dans les divers domaines en parallèle : vocabulaire, orthographe, grammaire, prononciation, etc. de manière équilibrée.
Dès l'assimilation des bases, il ne faut pas oublier de mettre ses connaissances en pratique de manière à mémoriser, à acquérir, à fixer les réflexes nécessaires à une plus grande aisance.
Une remarque avant d'oublier : n'allez pas jusqu'à trop fixer également erreurs et mauvaises habitudes.

On peut pratiquer en écrivant mais l'idéal est de parler.

Quelques solutions gratuites pour communiquer par écrit :
  • avoir un correspondant (penpal)
  • participez à un forum de langues tel WordReference
  • inscrivez-vous sur un réseau social pour rejoindre des membres étrangers
  • rejoignez des amis sur une messagerie instantanée
  • effectuez des exercices sur Internet ou par ordinateur, avec corrections
Il est bien sûr mieux de pouvoir obtenir remarques et corrections mais ne lassez pas vos correspondants en ne prenant pas leurs réponses en compte.

Quelques moyens gratuits pour parler :
  • se tenir à disposition des touristes dans les rues de Paris, ses gares ou son métro (ou Versailles, etc.)
  • participez aux associations de jumelages et aux échanges culturels dans votre commune/quartier
  • participez à un café-langues
  • voyagez dans les pays étrangers
  • adoptez une méthode de langue par ordinateur (analyse de votre prononciation)
  • (payant) prenez des cours de langue dans une association municipale ou une école privée voire des cours particuliers
  • recherchez un(e) petite ami(e) étranger/étrangère
L'idéal là encore est d'obtenir de l'aide "en direct" mais ayez bien conscience que ce n'est guère possible sans contrepartie (que vous fassiez de même avec votre interlocuteur)... pensez à travailler avec sérieux pour vous corriger vraiment/immédiatement et profiter pleinement de l'aide et ne pas gaspiller ces moments précieux.


Je m'attarde sur les café-langues.
Il en existe dans les villes et sont assez faciles à mettre en place, renseignez-vous à la mairie, par Google, etc.
Tout d'abord, il ne s'agit pas de cours mais de mise en pratique de ses connaissances - personne n'est censé corriger vos erreurs.
Chacun doit pratiquer y compris les personnes qui ont ou ont eu un excellent niveau en langues. On y trouve des personnes sortis de la vie professionnelle, amoureux des langues et qui veulent maintenir leur niveau : on y trouve d'anciens profs de langues !!!
Les réunions classiques ont lieu dans un café et en prenant une boisson, on peut rejoindre la table où est parlée la langue de son choix.
Les obligations, les engagements sont en général nuls : vous pouvez arriver en retard, ne pas venir, changer de langue, etc. sachez toutefois que votre assiduité, la persévérance, la régularité, votre participation à l'expérience commune sont importantes pour vos résultats (si vous pouvez travailler les autres domaines entretemps : grammaire, etc. ce ne sera que mieux) !

Les café-langues sont une occasion merveilleuse, profitez-en, impliquez-vous ! Plein de membres d'excellent niveau qui sont passionnés et généreux !


Quelques mots encore sur Word-Reference.
Il s'agit d'un forum annexé à un site Web de linguistique qui vous propose de nombreuses ressources précieuses : dictionnaires bilingues, dictionnaires monolingues, conjugeur, documents grammaticaux, explications sur le vocabulaire, les expressions, etc.
Allez lire les échanges qui vous intéressent sur le forum.
Vous y trouverez des internautes qui viennent demander de l'aide et vous pourrez apprendre des choses passionnantes.
Vous y trouverez des internautes de haut niveau qui répondent aux questions.
Vous voudrez peut-être poser des questions... Vous pourriez être tenté d'apporter de l'aide vous-même...
Vous devez respecter les règles : ce forum sert à la rédaction d'articles pour le site ; vous devez poser une question précise sur un mot et devez proposer votre idée de réponse ; vous ne devrez répondre qu'à la question posée sans fournir des explications trop détaillées qui seraient hors-sujet ! L'équipe de modération est très stricte et j'ai été rappelé à l'ordre de nombreuses fois avant de quitter car je ne peux pas aider de tout mon coeur un étranger qui fait l'effort d'apprendre ma langue, difficile...


Pratiquez ! Pratiquez ! Pratiquez !

gM

mercredi 22 décembre 2010

Abandon de la langue de la famille

Je suis d'ascendance italienne, Mes grand-parents paternels ont quitté l'Italie pour rejoindre les Etats-Unis d'Amérique vers 1870 mais sont finalement restés en France (c'est une autre histoire).
Personne dans ma famille ne parle l'italien ni mes 4 frères, ni ma soeur, ni mon père.

A l'école, j'ai étudié le latin, l'anglais puis l'allemand, c'est plus tard que je me suis essayé au russe et c'est vers l'âge de 50 ans que j'ai commencé à étudier la langue italienne !
Deux de mes frères et soeur ont étudié l'italien dans le cadre de leur scolarité et trois, anglais et allemand.
Mes enfants ont étudié anglais-allemand et allemand-anglais.

Donc, je le réécris, bien que d'ascendance italienne, personne dans ma famille ne parle cette langue, pas même mon père !
Trois ans d'italien pas très assidus pour moi et 2 petites scénettes de théâtre... il faudrait que je m'y remette !

Il se trouve que je me suis marié avec une jeune fille également d'ascendance italienne.
Ces grand-parents ont immigré en France venant du Piémont vers 1930. A ce que j'en ai retenu, la famille a rejoint un des enfants qui était venu, pas du tout pour une raison économique ou politique. Ma belle-mère n'a jamais étudié l'italien mais comprend le piémontais (langue de ses parents) et donc un peu d'italien. Ma femme a étudié l'italien pendant 3 ans dans le cadre de sa scolarité mais ne le parle pas.

Ces cas ne sont pas isolés, j'ai rencontré beaucoup de familles françaises qui ont immigré depuis des décennies et qui ont abandonné la langue familiale, dans le cas d'italiens, d'espagnols, de portugais, etc.

La raison est qu'il convient de se faire petit car pour s'intégrer et ne pas avoir trop de problèmes, il faut faire oublier qu'on est immigré et faire porter tous ses efforts sur l'apprentissage du Français.
Il faut ajouter que les italiens étaient battus ou même tués au début du 20ème siècle et très mal considérés durant plein d'autres décennies : sales, voleurs, bagarreurs, menteurs, etc.
Si l'intégration s'est bien faite rapidement grâce à l'école, je ne dirais pas que la France est un pays respectant les étrangers. J'ai déjà laissé entendre la chose dans un autre billet (francisation des mots étrangers et même les noms de ville) et on peut se référer aux conditions accordées aux langues régionales (Breton, Provençal et autres) : "Il est interdit de cracher par terre et de parler Breton" était affiché dans les autocars, les élèves de l'école primaire avaient une punition sévère pour l'emploi d'un mot du dialecte !!!

Il n'est peut-être pas si étonnant que la langue d'une famille immigrée soit abandonnée ! Je ne dis pas perdue ou oubliée, je dis bien abandonnée par une acte volontaire dès le début !

Et pourtant, combien il est important de favoriser tout contact, toute expérience linguistique pour apprendre non seulement les langues étrangères mais aussi la langue française !

gM

Grammar for Intermediate Students

L'apprentissage d'une langue étrangère se fait un peu comme on pourrait pêcher :
  • au début, on jette un filet à larges mailles pour ne retenir que les plus gros poissons. De même, au début, en matière de langue, on ne s'occupe que des éléments de base en laissant de côté les choses sophistiquées qui ne risqueraient que de nous décourager
  • lorsqu'on en a terminé avec le gros poisson, on prend un filet à mailles plus serrées pour s'intéresser à des choses plus précises
  • on jettera le filet une troisième et encore bien d'autres fois car plus on entre dans le détail plus on aperçoit des subtilités
  • il faut revenir sans cesse consolider les acquits pour pousser plus loin l'intime connaissance de la langue
  • ce principe d'apprentissage en plusieurs passes doit être fait dans tous les domaines et aspects : grammaire, orthographe, vocabulaire, prononciation (puis intonation, culture, homogénéité de la langue, etc.)
  • tout au long de l'apprentissage, à chacune des étapes, il convient de ne pas oublier les phases de mise en pratique qui permettent d'ancrer le savoir et de développer automatismes et réflexes. Il faut saisir toutes les occasion de mise en pratique, que ce soit en écoutant les locuteurs (radio, TV, enregistrements) ou en parlant y compris avec d'autres ESL (café-langues, touristes, voyages)
  • il faut maintenir son savoir de manière équilibrée et homogène pour avancer dans tous les domaines en parallèle. En matière d'homogénéité, il faut aussi veiller à avoir un langage "réel", je veux dire qu'on doit savoir faire la distinction entre les variantes d'anglais : le britannique, l'américain, l'australien, le canadien, etc. et ne pas avoir un anglais qui soit un peu de tout, un peu de rien et, au final, n'importe quoi c'est à dire rien... il serait dommage d'avoir un vocabulaire très riche mais d'employer sans s'en apercevoir, le vocabulaire ou l'orthographe d'un peu partout ; non, au stade avancé, il faut opter pour le parler d'une seule des variantes (et si vous le pouvez, d'adapter la langue à celle de votre interlocuteur) mais encore une fois, pas un mélange qui serait finalement une forme d'anglais existant nulle part dans le monde ! Ce serait vraiment dommage !!! faucet, eraser, elevator... neighbor, color, center... six hundred fifty... if you would like...

Ce billet est relatif à la grammaire pour les apprenants de niveau intermédiaire.
Vous avez acquis les bases de la langue en matière de vocabulaire, d'orthographe, de grammaire, de prononciation mais il faut maintenant franchir un autre palier.
Vous savez sans doute qu'il y a encore le vocabulaire et la fluidité de l'expression qui pêchent mais il ne faut surtout pas oublier d'approfondir également la grammaire (et la prononciation et le reste) !

Des locuteurs EFL (English as a Foreign Language) oublient de progresser en matière de grammaire et si leur vocabulaire a une certaine richesse, leur grammaire reste à la traîne !
Voici quelques règles qui font vraiment tâche si non respectées ! ;-)
Je ne mettrai le doigt que sur quelques-unes qui diffèrent du Français et constituent des pièges, afin de ne pas vous noyer et que ces règles soient vraiment mises en exergue et assimilées : allons-y pour 5 !
  1. on ne sépare jamais le verbe de son objet (sauf pronom).
    En Français, un adverbe est placé communément juste après le verbe
    • envoie vite la balle ! la trad en Anglais sera send the ball quickly!
    • tu dois faire parfaitement le lit de ce client : you must perfectly make the bed of this customer
  2. On ne sépare pas le verbe de son object, d'accord ? Promis ?
    • détails : on ne place pas un complément d'objet indirect (ou autre mot) avant le complément d'objet direct sauf lorsque ce complément est court (tel qu'un pronom) : I'll give her a good cake
    • parfois, on peut rencontrer l'"adverbe" placé avant le COD mais c'est lorsqu'il fait partie intégrante de cet objet et c'est la similitude adjectif-adverbe qui fait penser ça à un Français, le déterminant est en fait un adjectif (et donc, tout naturellement, placé devant l'objet)... zut ! je n'ai pas d'exemple !
    • now it really is Christmas. Par habitude, cette Néo-Zélandaise a appliqué la règle mais je remarque que le verbe être n'a pas de COD (stricto sensu) et que Now, it's really Xmas est tout aussi correct (l'interlocutrice veut vraiment appuyer sur le really et le fait en changeant sa place normale).
  3. place de l'adverbe
    Comme vu au point précédent, en Français, un adverbe est placé communément juste après le verbe, l'adverbe anglais se place soit avant le verbe (la partie principale), soit en fin de phrase.
    • Je voudrais vraiment être votre amoureux -> I really would like to be your lover / I would really like to be your lover.
    • Elle a compris rapidement qu'il n'y arriverait pas -> She quickly understood he wouldn't manage.
  4. to tell & to say
    Le débutant apprend qu'il y a 2 traductions au verbe Fr dire, le pré-intermédiaire doit savoir que les 2 verbes anglais ne sont pas synonymes et ne se construisent pas de la même manière.
    • to tell est obligatoirement suivi de l'indication de la personne à laquelle on s'adresse : to tell someone the truth - dire la vérité à quelqu'un
    • to say est suivi de l'objet (la chose dite) et si on a à indiquer la personne, on insèrera la préposition "to" : to say the truth to the judge and all the lawyers
    • il y a des exemples de tell suivi d'un objet mais en ce cas, le verbe a plutôt le sens de raconter comme dans to tell a story.
  5. un adjectif ne s'accorde pas en nombre et ne porte donc plus la marque d'un pluriel  !
    • Jamais de pluriel pour les adjectifs  : les éléphants roses -> the pink elephants
    • Dans les mots composés anglais, un substantif est aussi considéré comme adjectif :
    • La porte de la voiture est verte -> the car door's green.
    • Vu le froid, la vitesse des voitures est lente -> Given the cold, the car speed is slow / Given the cold, the speed of the cars is slow.
  6. countable/uncountable - many/much - few/little - a few/some - faux singuliers, faux pluriels
    La langue anglaise comporte beaucoup de mots globaux qu'il n'est pas possible de compter et donc, qui n'admettent pas de pluriel. Attention aux différences avec la langue française qui laisse plus de latitude et permet de parler de plusieurs eaux.
    • le mot "information" est l'un de ceux-ci : jamais de pluriel en anglais, de même pour "furniture" (=les meubles ne se comptent pas de cette manière, on parle de piece of furniture) ; "hair"="chevelure"... quand vous dites "my hairs are long, I've to go to the hairdresser", vous parlez de vos poils et votre phrase fait bizarre !...
    • il en est de même pour malware, spyware, etc. pas de pluriel
    • il ne faut pas se tromper sur many (countables) & much (uncountables) : employez lots of !
    • l'anglais a des mots semblant au singulier mais qui, en fait, correspondent à toute une corporation composée de nombreux membres : the London police have their office in Scotland Yard (remarquez le verbe qui est au pluriel).
    • la langue anglaise a aussi des mots que les Français pourraient prendre pour des pluriels mais non ;-) What's the news today? (remarquez le verbe au singulier)
    • Le mot sheep est comptable mais ne prend jamais de "s" (the sheep is in the paddock ; the sheep are away), le mot fish peut ou pas avoir un "es"
    • terminons par la curiosité constituée par people : ce mot est pluriel (people rule), il peut être compté mais ne prend jamais de "s" (three people are walking in the street) mais il ne peut pas y en avoir un sinon c'est one person.
J'avais dit 5 et il me faut tenir ma promesse, mais que cela ne vous empêche pas d'avoir en tête :
  • formes interrogatives et négatives - on ne traduit pas mot à mot les phrases françaises incorrectes "je comprends pas" ou "ils viendront quand ?"
  • le passage de ne... pas à ne... jamais - didn't+verbe-à-l'infinitif à verbe-au-preterit+never : he didn't go... he never went... ; le passage de l'affirmative à la négative : he goes... she doesn't go
  • to do & to make... to take, to have
  • preterit & present perfect
  • les modaux et leurs nuances - les innombrables "temps" en anglais et leurs nuances
  • etc.
gM

mardi 21 décembre 2010

Comment j'ai failli naître Américain...

Je ne suis pas un généalogiste chevronné et les informations ci-dessous sont celles dont je dispose ; je ne les ai pas vérifiées point par point et elles peuvent comporter des erreurs ou des imprécisions.


Au 19ème siècle, la vie n'était pas facile en Italie (comme dans d'autres pays d'Europe) et nombre de pays constituaient le rêve d'un avenir meilleur comme la France, comme les Etats-Unis d'Amérique.

Aux alentours de 1870, la famille Melone vivait en Italie, dans la région du Molise et plus précisément dans le village de Sesto Campano (autres liens : photos, carte, site Web, site officiel) qui est proche du lieu historique du Monte Cassino où ont eu lieu de longs combats durant la seconde guerre mondiale.
Vers 1870 donc, ma famille prend la lourde décision de quitter le village natal et ce sont les oncles et les tantes, les cousins... tous ensemble !
Il se trouve que je suis le 6ème enfant de mes parents (mon père avait 42 ans et ma mère 40, à ma naissance), que mon père était le 9ème enfant de ses parents (son père avait 51 ans et sa mère 40 ans à sa naissance)... un grand écart de 93 ans entre mon grand-père et moi explique que mes informations sont rares et imprécises !
C'est mon grand-père, Antonio Melone, 16 ans en 1970, orphelin de père et de mère, ainé de la famille qui de plus a la charge de sa nièce Marie, qui quitte ainsi son village natal avec l'intention d'émigrer aux Etats-Unis. La route et longue vers les Etats-Unis et il faut beaucoup d'argent. La tactique est de vivre quelques années en France pour y gagner suffisamment d'argent afin de poursuivre le voyage. C'est à Toulon qu'est la première destination.
Antonio travaille comme bûcheron et homme à tout faire...

Une autre famille italienne a un projet semblable.
La famille Lomiento vivait en Italie, dans la région de la Basilicata et plus précisément dans le village de Satriano di Lucania (autres liens : photos, carte, site officiel).  La famille était fortunée mais avait subi des revers de fortune.
Je ne sais pas quand ils sont partis mais eux aussi ont fait halte à Toulon. Ma grand-mère Maria-Concetta Lomiento a 9 ans de moins qu'Antonio et ce que vous devinez est bien arrivé !

Je suppose que c'était des années après l'arrivée à Toulon. Maria Concetta travaillait à l'hôpital de Toulon et Antonio est allé s'y faire soigner... je suppose qu'ils se marient peu avant 1889 qui est la date de naissance de leur premier enfant.
La France devait convenir à leurs rêves puisque le couple décide de rester à Toulon et de laisser le reste de leurs familles émigrer aux Etats-Unis (y compris la soeur de Maria Concetta, Carmella et son frère Joseph/Guiseppe).
Le couple est toutefois repartie en 1897 vivre 4 ans à Sesto Campano...
La mère de Maria Concetta a fait des aller-retours pour les naissances et pour revoir sa fille, des lettres ont été échangées entre les familles avant de se raréfier et de s'arrêter.

Mon grand-père est mort 3 ans après la naissance de mon père, ma grand-mère est morte 3 ans avant ma naissance.
J'ai bien eu l'idée de rechercher des traces de cette famille mais les résultats n'ont pas été fameux ou peut-être m'y suis-je mal pris. J'ai trouvé des milliers de Melone et, en particulier, un forum sur lequel ils échangeaient ; j'ai même trouvé des Melone préparant un voyage vers l'Italie ; j'ai échangé en plaisantant avec l'un d'eux en l'appelant cousin. Un Américain m'a une fois répondu, que le nom de Melone était aussi répandu aux Etats-Unis que Smith et effectivement ce sont des dizaines de milliers que j'ai trouvés ; de même en Italie, encore des milliers !
Côté Lomiento, je n'ai rien trouvé (ce n'est que récemment que j'ai trouvé l'existence du frère Guiseppe).
Janie Whitty, MS-MVP spécialiste Américaine de généalogie a proposé de m'aider à effectuer des recherches mais j'ai négligé cette suggestion !


Voila donc ma petite histoire et une partie de mes relations avec les Etats-Unis d'Amérique : des cousins encore inconnus là-bas !

Mes autres grand-parents sont de souche française, originaires de Provence.

gM

dimanche 19 décembre 2010

Why & How to learn English by Lisa Ewing Charleston?

 Lisa Ewing Charleston provides us with advice as an English teacher.
including URLs for free English tests or courses.

Free English Learning Courses
A complete guide to free english learning courses on the Internet and in the real world. Everything there is to know about learning the English language

Why?

How to?
  • GETTING STARTED (TEST YOURSELF)
  • LET’S GET TO THE LEARNING!
  • FREE ONLINE COURSES
  • WHAT ARE MY OTHER ALTERNATIVES?
  • CONCLUSION AND TIPS
Several pieces of advice to choose courses and learn better :
  • learning a language can be hard
  • Communication and interaction with other English speakers is a key tool to developing your skills in the language
  • Don’t be shy
  • Be open to criticism
  • Practice, practice and practice! Practice is the key to learning any new language. If you study all the courses and don’t put it to use, you will never learn.
gM

samedi 18 décembre 2010

Longueur texte français = 150 % texte anglais

Lorsqu'il m'arrive de traduire un texte anglais en Français pour un programme informatique, je suis confronté à ce problème.
Le développeur de langue anglaise prévoit la mise en forme de ses affichages, de ses formulaires en fonction des mots de sa langue bien sûr, et le mot ou l'expression française n'entre pas dans la place allouée (il en est de même pour d'autres langues) ! Il faut alors demander du rab au développeur, utiliser des abréviations ou choisir des mots moins adaptés mais plus courts.
J'estime la longueur d'un texte français à 150 % de la longueur du texte anglais (c'est à dire un texte français 50 % plus long).

Pourquoi ? Comment ?
  • beaucoup plus de mots en langue anglaise.
    • la partie anglaise du dictionnaire bilingue est plus épaisse : la langue anglaise comporte des mots d'origine latine et des mots d'origine germanique (j'ai lu -était-ce une plaisanterie- que l'anglais avait emprunté à 350 langues), c'est à dire 2 fois plus : commencer peut être to begin ou to commence
    • si on regarde la traduction d'un mot en anglais, on trouve plusieurs mots apparemment synonymes... mais une difficulté est qu'il n'y a que rarement des synonymes parfaits et qu'un mot est plutôt employé dans tel ou tel contexte, ce qui crée des difficultés pour l'apprentissage (niveau fluent).
    • là où le français utilise une expression, l'anglais utilise un seul mot ; qui a raison ??? l'anglais semble utiliser 2 mots différents pour des choses qui appartiennent au même concept et il semble parfois qu'un cerveau anglais ne saisit pas bien les analogies.
    • Un exemple classique est la manière d'aller. Le français dira aller en voiture, aller en avion, aller à pied, aller à bicyclette alors que l'anglais dira to drive, to fly, to walk, to ride.
    • Il y a plein d'autres exemples, l'anglais est plus précis que le Français et de cette manière aboutit à un mot au lieu d'une expression !
  • le mot anglais est plus court que le mot français.
    • vu la plus grande variété des sons en langue anglaise (les voyelles Fr sont a e i o u auxquels, en matière de sons, on ajoute é è ou - bien plus varié en Anglais), il y a moyen de garder une longeur faible à un mot et de varier la prononciation pour avoir une nouvelle signification alors qu'en Français, il nous faut ajouter une syllabe ou plus
    • les règles de grammaire autorisent des mots anglais plus courts. Il est facile de créer un verbe à partir d'un mot en lui donnant la fonction correspondante (en le conjugant ou en lui donnant un pronom comme sujet)... to pocket signifie simplement empocher avec le Fr qui a ajouté une syllabe ; le passage d'un nom à un adjectif, d'un adjectif à un nom se font aisément et si le mot n'existe pas, tout anglais comprendra alors que le Français froncera les sourcils devant un néologisme (permis seulement à un poète)
    • comme il y a une syllabe fortement accentuée dans le mot anglais et comme, de toute façon, on n'entend souvent que cette syllabe, un américain n'hésite pas à abréger en ne conservant que la syllabe entendue : ainsi, entendant 'puter, un américain comprend qu'on lui parle d'un ordi !
    • les américains ont horreur des longs mots et en général, ils coupent à 2 syllabes (c'est notre ciné à la place de cinéma mais généralisé) et c'est bike (bicycle), brolly (umbrella), specs ou speccies (spectacles), Oz ou Aussie (prononcer Osi - Australian). Ils poussent parfois car ils mettent une terminaison "y" ou "ie" à la fin de chaque mot pour le rendre familier quitte à l'allonger (c'est un comble) ainsi pour addy au lieu de address, pour pressie pour remplacer present (cadeau), linky à la place de link...
    • et... gonna see ya tomorrow au lieu de I'm going to see you tomorrow.
  • les expressions anglaises sont plus courtes.
    • en anglais le complément de personne Paul's ball = la balle de Paul est une merveille de concision
    • en principe, le génitif (cas possessif) n'existe que pour les personnes, les dates et quelques autres cas mais en pratique il est de plus en plus utilisé pour les choses en américain... et en mid-Atlantic English. De toute façon, si on ne veut pas du cas possessif pour les choses, c'est encore plus simple car on emploie le nom comme un adjectif et on ne dira pas the door of the car mais the car door et c'est encore plus simple !
  • conseils de mes profs d'américain :
    • pas de mot de plus de 2 syllabes
    • suivre le principe KISS-Keep It Simply Stupid : pas de longue phrase compliquée à la française, employer des constructions simples !
    • "People rule". Aux Etats-Unis, la langue est mouvante et dépend des expressions utilisées par les groupes d'influence.
gM

English OnLine

FreeEnglishLearningCourses et sa liste de liens (Lisa Ewing Charleston)

Programmes de formation -
English-Online (backIndex)
1-Language
ESL-go (courses and practice board)

Ressources tous niveaux -
Parlez Anglais et sa liste de liens utiles
The sMC French / The GCSE French Site
ManyThings / E-Anglais / Learn4Good
FreeEnglishStudy
Dublin School of English (tests of level)
Test my English (tests of level)
English-Test (tests and exercises)
English The Easy Way
EnglishOnline
Free-Ed (vidéos) / English Grammar & Composition

Ressources niveau débutant -
LV-Help
Ressources niveau intermédiaire -
Ressources niveau avancé -
Good Morning America
HowJSay (prononciation en ligne)
EnglishPage - -Home / -Modal Verb Tutorial
BBC - BBC-Learning / BBC-LanguageLearning / Feuilleton The Archers
ESL.About / Beginning (email) / Improve Vocabulary (email) / Intensive Grammar (email)
LearnEnglishToday
LEO-Learn English Online
EGO4U-EnglishGrammarOnline
ToLearnEnglish
ESL Gold
EnglishClub
ESL Monkeys
NonStopEnglish
1-Language
EnglishPage
BellEnglisgOnline
EnglishAtHome

Word Reference (forum)
Comptines -mama Lisa's / Nursery Rhymes
English Tongue Twisters / Virelangues français / Tongue Twisters any languages

References -
Merriam-Webster Dictionary / Open dict. / Visual dict. / Online dict. / Word Central
All About Spelling

gM

jeudi 16 décembre 2010

Apprendre à gérer la complexité

... une situation de plus en plus classique dans notre environnement
un article à lire (fichier PDF) !
  • Se défier de nos représentations
  • Les incongruités sont un bon indicateur
  • Suivre nos intuitions
  • Arrêter de chercher à comprendre les systèmes aléatoires
  • Notre désir de certitude est impossible à consoler
InternetACTU.net est un site Web intéressant !!!

gM

mercredi 15 décembre 2010

Season's Greetings - Happy New Year


Season's Greetings!
Best wishes for a wonderful Holiday season and a very happy New Year!

~~

J'en profite pour apporter 2 informations "culturelles" :

* vu la variété des cultures, on ne souhaite pas -sauf intimes- aux Etats-Unis, un Merry Christmas mais quelque chose de religieusement neutre : Season's Greetings !

* aux Etats-Unis (et dans beaucoup d'autres pays y compris en Europe), les voeux doivent être envoyés avant la fin de l'année (alors qu'on dit en France qu'on a jusqu'à la fin janvier pour les voeux du nouvel an).
Une tradition -qui se perd avec les e-cards- est de placer toutes les cartes de voeux reçues, sur le manteau de la cheminée !

gM

Indignez-vous !

Indignez-vous !

Résumé de "Indignez-vous !"

S'il est une qualité qui fonde l'humain, nous dit ici ce " jeune homme " de 92 ans, poète à ses heures inactives, c'est bien sa faculté d'indignation. Tout en retraçant l'émergence, dans la fin des années trente, sous l'influence de Jean-Paul Sartre, de son propre engagement, et s'il reconnaît que résister, hier, était peutêtre " plus simple " qu'aujourd'hui, il dégage dans ce réquisitoire enthousiaste quelques " raisons évidentes, tout près de nous ", de s'indigner : les sans papiers qu'on renvoie, le fossé qui secreuse entre très riches et très pauvres et, plus loin, le " crime contre l'humanité " perpétré dans la bande de Gaza par Israël. " Si vous cherchez un peu, vous allez trouver... ".
(Chapitre.com)
Auteur : Stéphane Hessel
Editeur : Indigene
Collection : Ceux Qui Marchent Contre Le Vent
Date de parution : 22/10/2010
EAN13 : 9782911939761
Genre : PAMPHLETS POLITIQUES, FAITS DE SOCIETE, ACTUALITE, TEMOIGNAGES, BIOGRAPHIES
Langue : français
Format : 210x125x3
Poids : 52g
Nombre de page(s) : 29
‎32 pages, 3 euros.
Ce petit livre rédigé par Stéphane Hessel, 93 ans, résistant, déporté, rédacteur de la Déclaration des droits de l'homme, etc. etc. nous apporte les conseils d'un ancien pour faire respecter l'humanisme qui est bien maltraité de nos jours...
Je vais acheter plein d'exemplaires et offrir ce livret à ceux que j'aime pour qu'ils apprennent à se défendre dans la vie et conservent leur Liberté !


 Lisez la cinquantaine de commentaires

A ma connaissance, ce livret a été traduit en de nombreuses langues.

gM

Voyelles & Consonnes

Voyelles -
Les voyelles du français sont a e i o u y avec du point de vue du son, le y qui est un i.
Ces voyelles reçoivent quelques altérations (les accents) qui apportent d'autres sons : é è ; les autres voyelles accentuées n'apportent pas de changement de son : à â ê î ô ù û ; le tréma existe juste pour les diphtongues pour indiquer que la voyelle doit être prononcée séparément.
Les diphtongues sont des ensembles de 2 ou plusieurs voyelles en un seul son ; seul ou, ai, eui apportent de nouveaux sons ; le tréma divise la diphtongue en 2 sons. Pourquoi des diphtongues qui n'apportent rien (aucun son nouveau) ? o au eau...
Il y a plusieurs décennies, il y avait plusieurs sortes de "o" comme dans côte ou plusieurs sortes de "ai" comme dans le futur serai et le conditionnel serais... il n'y a maintenant plus de différence !
En anglais, on ne parle pas de 5 voyelles mais de 10 :
- les brèves a(hammer) e(é better) i(squirrel) o(mocking) u(a puddle ou bull)
- les longues a(ei canine) e(i recital) i(ai cicada) o(au mobile) u(iou mule)

Certaines méthodes de sténographie enlèvent les voyelles.

Certains mots tchèques n'ont pas de voyelle (écrite) : zmrzl (complètement figé), scvrkl (raccourci), blb (idiot), smrt (mort)...
Une orthographe parfois utilisée et compréhensible est Yhwh.

Consonnes -
On peut remarquer la prononciation étrange de certaines consonnes :
- "quand il fera beau" où le "d" de "quand" est prononcé "t"
- le "c" de "second" est prononcé "g"
- le "d" allemand de "und" est prononcé "t"
- on peut remarquer le "t" américain prononcé "d" comme dans Seattle
- le nom de ville "Vigo" (Gallice) est prononcé "Bigo".
- en allemand, il y a transformation des b d c en p t k
- etc.

Les consonnes subissent des changements d'une langue à l'autre :
- le g de guerre devient un w dans wehr en allemand ou war en anglais
- beaucoup de nos mots français voient certaines voyelles changées en portugais
- etc.

gM

lundi 13 décembre 2010

Langues adaptées aux sentiments !?

Il parait que Charles Quint, le grand empereur de l'Europe, a dit :

"Je parle
  • espagnol à Dieu,
  • italien aux femmes,
  • français aux hommes
  • et allemand à mon cheval."

et Wikipédia ajoute "anglais aux marchands".

Le même Wikipédia propose une liste concernant les "Langues désignées d'après l'émotion" : 
  • allemand : langue de l'industrie (ou de la technique)
  • anglais : langue du commerce
  • arabe : langue de la puissance (ou de l'Islam)
  • espagnol : langue de la passion
  • français : langue de la diplomatie
  • italien : langue de l'amour
  • latin : langue de l'histoire (ou de l'Église)
  • turc : langue de la souveraineté (ou du Fléau de Dieu (Attila))

Y a-t-il donc des langues mieux adaptées que d'autres pour traduire ses émotions ?  Voici diverses autres remarques :
  • le vocabulaire est plus riche dans la spécialité d'une langue et les autres lui empruntent alors le vocabulaire ; par exemple, les mots de la gastronomie sont souvent empruntés au Français
  • le vocabulaire de la technologie actuelle vient de l'anglais (numérique/informatique)
  • la langue italienne comporte toute une série de suffixes (on appelle ça des diminutifs en Français mais comme ces suffixes peuvent, au choix, diminuer ou augmenter, je repousse ce terme). Ces mots "suffixés" ne sont pas dans le dictionnaire car presque n'importe quel mot peut se trouver ainsi complété pour lui donner un sens légèrement différent : etto, one, ina, issimo, etc.
  • la langue allemande comporte de très nombreuses syllabes qui permettent d'affiner le sens d'un mot et un mot allemand peut devenir très long (en anglais ce sont les verbes qui peuvent être ainsi précisés = "phrasal verbs", en allemand, tous les mots peuvent être précisés, par des particules séparées ou pas)
  • la langue russe propose de nombreuses manières de dire certains mots pour montrer son humeur : par exemple, il y a de nombreuses manières de nommer quelqu'un qui s'appele Alexandr - Sacha, Sashlinka, Sanya, Schoura, Sashka, Sasoulinka, Sashoulya, Sashoulitchka, Sanyochek, Sanyushenka, Sanyashechka, Sanyulechka...
  • chaque langue a ses subtilités : le portugais, le polonais, le hongrois ont quelque chose de solennel, de révérencieux, le tchèque a de nombreux niveaux de style différents
  • etc.
Je laisse parler Fernando, un des portraits d'Alex Taylor : "Parler une langue étrangère crée une deuxième personnalité, une deuxième vie."

Je ne sais plus exactement ce qu'a dit Frédéric Edelstein, dompteur de fauves, patron de Pinder, mais il opte pour le français, l'allemand ou l'anglais selon ce qu'il veut dire à ses fauves (Dailymotion Facebook).

gM

samedi 11 décembre 2010

Passeport linguistique

Un passeport linguistique liste les expériences vécues avec les langues au cours de sa vie, quelle que soit la langue, qu'il s'agisse de séjours, de voyages, de livres lus, de personnes cottoyées, de cours suivis, etc. susceptibles d'avoir contribué à l'apprentissage de langues.
En effet, toute rencontre avec une langue forge l'oreille et aide à acquérir les langues en général...
Un passeport linguistique doit être inclus dans un CV et commenté en entretien d'embauche !
~~
Famille - Père Français, grand-père Italien puis Français, grand-mère Italienne puis Française.
Mère Française, grand-père Français, grand-mère Française.
Lieu d'habitation - Né en France et toujours vécu en France. Mes premières années de vie m'ont fait cottoyer des locuteurs de langue Provençale.
Vie professionnelle - Vie professionnelle en partie (10 années) passée dans une société multinationale avec la moitié des affaires réalisées en Angleterre et aux USA et à ce titre, quotidiennement en contact avec la langue anglaise et des locuteurs Anglais et Américains, plus occasionnellement Australiens, Sud-Africains ou des allemands, Italiens, Espagnols mais contacts en langue anglaise.
~~
Scolarité et vie professionnelle -
1957 - 3 ans de latin au collège classe de 6ème à 4ème
1957 - 4 ans d'anglais au collège classe de 6ème à 3ème (profs M. Dupanloup, Slim Callaghan)
1958 - anglais, achat Méthode Linguaphone (livre, disque, cours par correspondance avec prof)
1959 - 2 ans d'allemand au collège classes de 4ème et 3ème (prof Danièle)
1960 - anglais, achat Méthode Puppy and Jacko (livres)
1961 - 2 ans d'allemand au lycée classe de 2nde à 1ère
1961 - 3 ans d'anglais au lycée classe de 2nde à terminale
1965 - 6 mois de Russe à l'INSA de Lyon
1965 - 3 ans dans une école d'ingénieur en chimie c'est à dire nombreuses recherches bibliographiques en toutes langues (langage technique anglais, allemand, italien)
1971 - 1 an de cours chez IBM avec lecture de brochures techniques en anglais
1971 - 5 ans de programmation informatique c'est à dire manipulation de livres techniques en langue anglaise en même temps qu'utilisation de mots anglais pour le jargon et le codage (OK pour quelques mots de vocabulaire mais pas bon du tout pour la prononciation)
1976 - 4 ans de programmation informatique c'est à dire manipulation de livres techniques en langue anglaise en même temps qu'utilisation de mots anglais pour le jargon et le codage (OK pour quelques mots de vocabulaire mais pas bon du tout pour la prononciation)
1976 - cottoyé un collègue de travail américain durant 4 ans (mais discussions principalement en français)
1976 - formations périodiques en anglais par stagiaires britanniques (30 heures par an pendant 4 ans en groupe ou individuelles)
1982 - micro-informatique pendant 10 ans
1982 - formations périodiques en anglais par professeurs anglophones (30 heures tous les 2 ans pendant 12 ans en groupe ou individuelles)
1983 - travail pendant une année avec une équipe israélienne pour un système de TELEX (discussions en anglais)
1986 - travail au sein d'un service de consolidation pendant 8 ans - déplacements et communications avec filiales européennes principalement en langue anglaise, occasionnellement en langue allemande
1989 - cottoyé un collège de travail allemand pendant 3 ans - discussions quotidiennes en anglais
1995 - formations individuelles périodiques en anglais ou américain par professeurs anglophones dont Melissa - 30 heures par an pendant 5 ans
1999 - copine américaine pendant 3 ans - communication quotidienne par email et téléphone
1999 - cours collectifs d'anglais à Ermont Langues et Cultures avec Patrick Jodeau pendant 2 ans
1999 - cours individuels d'américain avec Norma Santurri - 60 heures par an pendant 2 ans
2000 - cours collectifs d'italien à Ermont Langues et Cultures avec  Teresa pendant 2 ans
2001 - cours individuels d'anglais ou américain - 30 heures tous les 2 ans pendant 6 ans
2003 - copine australienne pendant 4 ans - communication quotidienne emails et téléphone avec rencontres 3 mois par an
2004 - forums informatiques américains quotidiennement depuis 6 ans
2007 - MS-MVP depuis 4 ans - visite au siège de Microsoft à Redmond, WA 4 jours tous les 2 ans
2007 - copine australienne depuis 4 ans - rencontre hebdomadaire - échanges quotidiens en langue anglaise et explications sur grammaire, culture, etc.
2007 - cours collectifs d'italien à Ermont Langues et Cultures avec  Teresa pendant 2 ans
2007 - cours collectifs d'allemand à Ermont Langues et Cultures avec  Arlette pendant 2 ans
2007 - Stammtisch 1h30 toutes les 2 semaines en langue allemande depuis 4 ans
2007 - Roundtable 1h30 toutes les 2 semaines en langue anglaise depuis 4 ans
2009 - Eaubonne café-langues 1h30 chaque semaine depuis 2 ans


gM

Ages...

Dès avant la naissance, la voix de la future maman est entendue par le foetus et les caractéristiques de la langue maternelle sont déjà en cours d'assimilation : sons, rythme, mélodie, tonalités.


Le nouveau-né (2 ou 3 jours) présente une activité cérébrale qui montre qu'il réagit à la voix de la maman, à sa langue...
Le nouveau-né a toute la panoplie de possibilités pour l'apprentissage de toute langue...
A l'âge de 6 mois, il reconnait mama et papa et la façon dont on le désigne. Il assimile mieux les mots associés à son nom.
A l'âge de 10 mois, les bébés sont capables d'apprendre 2 mots par heure lorsqu'ils se rapportent à son univers.
A l'âge de 10 mois encore, bébé commence à perdre ses capacités pour se concentrer sur la langue qu'il va devoir parler.
A 18 mois, bébé commence à s'intéresser à des objets qui ont une importance dans la vie d'autres personnes et c'est l'explosion des mots.


Une chose importante est qu'un enfant n'apprend rien de la télévision (Captain Pugwash -Master Bates & Seaman Staines- ;-) , Télétubbies)... un adulte est nécessaire pour l'enseignement : jusqu'à l'âge de 2 ans, il faut de l'interactivité.


Une chose très importante est aussi de respecter la Window of opportunity !
On apprend sa langue maternelle dans les premières années de la vie, il est quasiment impossible de rattraper la situation par la suite (autre partie du cerveau)... cette fenêtre d'apprentissage commence à se fermer après la sixième année.

Ages controversés : on parle quelquefois de 6 ans, quelquefois de 10-11 ans comme âge à partir duquel un enfant perd ses capacités à apprendre les langues de manière facile...gM

vendredi 10 décembre 2010

Countries I visited



2010 US - Paris -> Seattle, Bellevue, Redmond, Bellevue, Seattle -> Paris
2008 US - Paris -> San Franciso, Sonoma, San Francisco -> Seattle, Redmond, Seattle -> San Francisco, Sonoma, Sacramento, Sonoma, San Francisco -> Paris
2001 US - Paris -> Ohio -> Atlanta -> Paris
US - Paris -> Atlanta -> Paris
US - NY, Washington, Harrisburgh, Niagara Falls, Toronto, Montréal, Québéc, Montréal -> Paris
gM

jeudi 9 décembre 2010

Norma M. Santurri

 Norma M. Santurri
a été ma prof d'américain et une amie durant de nombreuses années.
Je voudrais lui rendre hommage ici !


Voice Network Usa Inc 

~~
Norma, je voudrais te dire que tu as été la meilleure des profs que j'aie jamais rencontrée !
  • Tu m'as fait aimer ta langue (tu sais que j'y avais aussi quelques autres intérêts ;-) ).
  • Tu m'as fait faire de grands progrès, tu m'as expliqué beaucoup de choses et je veux encore t'en remercier.
  • Tu m'as parlé de la culture en plus de la langue
  • J'ai plein de cadeaux et de souvenirs de toi (et je les garde tous car ils sont sacrés)
  • tu m'as fait souffrir -à en pleurer- lorsque tu me faisais écouter des dizaines et des dizaines de voix différentes pour former mon oreille
  • tu étais très exigeante avec tes exercices et tu avais raison (tu as eu des ennuis avec des plaintes d'autres élèves) : tu claquais des doigts pour me faire respecter le rythme LOL
  • tu m'as joué un mauvais tour -sans le vouloir- lorsque tu as envoyé un e-mail à tous les employés de ma société, pour annoncer que j'avais réussi haut la main, un examen de la FBCCI... la conséquence a été non pas les félicitations des dirigeants mais un arrêt des cours puisque je n'en avais alors plus besoin !
  • j'ai plein de cadeaux autour de moi, que tu étais bien obligée de me faire puisque je réussissais les exercices...

  • des crayons de Voice Network ou du WWF
  • un calendrier avec des photos de Norma Jeane Mortenson
  • un bouquin de conseils informatiques
  • des exemplaires du Reader's Digest de ta mère
  • un abonnement à The National Geographic Magazine en 2000 - sache que je n'ai jamais stoppé cet abonnement et que c'est une publication merveilleuse par sa richesse éditoriale, photographique et surtout linguistique (mais ça tu le sais puisque tu m'as fait ce cadeau) ! Merci !
  • d'ailleurs, tu me dois encore un cadeau car j'ai eu des résultats meilleurs que le seuil que tu m'avais fixé pour un exercice d'orthographe ! oui, j'attends toujours ! ;-)
  • je me souviens du déjeuner auquel je t'ai invitée au resto du Marriott sur les Champs Elysées pour te dire un grand grand merci pour ton aide et ton amitié
  • tu me faisais l'amitié de me faire partager tes soucis y compris sentimentaux...
  • tu n'étais pas la plus douée en informatique mais peu importe, tu savais faire ce qui était nécessaire à ton job !
  • une excellente professionnelle, reconnue même par tes détracteurs (trop exigeante) !
  • excuse-moi pour mes continuelles questions, qui t'obligeaient parfois à des recherches !
  • tu m'avais invité à la réception privée que tu donnais pour tous tes amis lorsque tu as quitté Paris... Grazie mille!

Je voudrais te dire aussi que j'ai bien reçu ton enseignement et que j'ai continué à aimer l'américain et à travailler pour m'améliorer encore !


Un grand merci Norma !
A un de ces jours sans doute ! xxx

gM