Pages

jeudi 25 novembre 2010

Roundtable, Stammtisch, café-langues, café polyglotte, etc.

J'ai déjà écrit, dans le billet inaugurant ce blog, que je participais à 2 groupes de personnes se réunissant chaque semaine pour pratiquer les langues étrangères.

De tels groupes existent (ou devraient exister) un peu partout en France, en Allemagne, en Angleterre, etc.
Chaque groupe s'organise comme il le veut mais en gros, ce ne sont pas des cours, on peut y retrouver un niveau de langues perdu pour n'avoir pas été pratiqué régulièrement. Ca consiste à se réunir dans un restaurant, une cafétéria, une brasserie, un café autour d'un verre et à aller à la table qui discute dans la langue désirée. Aucune cotisation, aucun engagement, aucun thème à préparer, on vient ou on ne vient pas, on arrive plus tard, on part plus tôt, on change de langue, on parle de ce qui nous passe par la tête (souvent les occupations de la semaine, les sujets d'actualité)... il y a parfois un responsable qui accueille et facilite l'intégration d'un nouveau membre...

Encore une fois, ce ne sont pas des cours et en pratiquant, on retrouve le niveau acquis par le passé ; on peut s'améliorer à la condition de travailler.

L'adresse de ce blog est volangues.blogspot.com et le VO signifie Val d'Oise (il pourrait signifier Version Originale), le département où je réside.
Il se trouve que jeudi dernier, nous n'avons pas pu nous retrouver à Eaubonne car c'était le jour du Beaujolais nouveau et l'animation nous aurait génée pour pouvoir nous entendre et parler tranquillement dans la Brasserie habituelle ; aussi, nous avons supprimé le rendez-vous.
Il se trouve que Catherine, la présidente de Eaubonne café-langues, a reçu un e-mail l'invitant à Cergy où a été ouvert un café polyglotte en février dernier.
Catherine et Myriam s'y sont rendues pour voir comment ça se passait là-bas.
Une journaliste était également présente et préparait un papier sur le sujet (Paul-André avait fait fort sur la com).

L'article a été publié dans Le Parisien du jeudi 25 novembre 2010 en page I (après la page 18) de l'insert Val d'Oise matin.
On peut le trouver -partiellement- sur le Web -> Pratiquez les langues autour du zinc.

Pour rappel, un site Internet relatif aux 2 groupes -> VO.Langues

gM

mardi 23 novembre 2010

Nice Message Matt!

Message de Matt sur Facebook, qui me semble avoir le coeur gros :
My mum has made me laugh, wiped my tears, hugged me tight, watched me succeed, seen me fall, cheered me on, kept me strong and drove me crazy at times. Mums are a promise that you will have a friend forever. Put this on your status if you love your Mum ♥
Joli message d'un gars de 18 ans (mon petit neveu) !
Réponse de Mum :
One down, two to go. I guess you get the rugby tickets Matt :)
Ca, c'est une maman, félicitations Ali ! ;-)

gM

lundi 22 novembre 2010

Pascal Baudry & Nathalie Monsaint-Baudry

 Un site Internet qui vaut le détour... http://www.pbaudry.com/

Les auteurs sont des écrivains, conférenciers, consultants franco-américains avec une expérience dans pas mal de métiers et surtout dans le domaine de l'apprentissage des langues, du bilinguisme.

Le site Internet est un contact avec leurs lecteurs et les internautes intéressés par les langues.
  • French and Americans, The Other Shore
    (256 pages - 2,40 Mo)
  • Français et Américains - L'autre rive (octobre 2007)
    (290 pages - 2,50 Mo)
  • Mais bon ! - Essai sur la mentalité française
    (27 pages - 140 Ko)
  • Etre française et américaine, l'interculturalité vécue
    (414 pages - 3,57 Mo)
Ces livres sont accessibles gratuitement au format PDF.

Contacts : pbaudry [at] wdhb [dot] com

gM

dimanche 21 novembre 2010

Google.com/ncr pour un Google "objectif"

-1- Lorsque je veux me préparer pour une randonnée pédestre de mon club, je recherche d'abord comment aller au lieu de rendez-vous et souvent, c'est dans un petit village de l'Ile de France, pas trop loin de chez moi. Pour cela, j'ouvre mon moteur de recherche (Google) et j'entre par exemple simplement "Puiseux-le-Hautberger". Google ne m'ennuie pas en me disant qu'il y a trois tels villages aux USA, 2 en Russie, etc. Google m'affiche rapidement la réponse et il est rare qu'il y ait ambiguïté (c'est impressionnant)... je demande ensuite l'itinéraire entre mon habitation et ce lieu, etc. etc. mais c'est d'un autre sujet que je veux parler.
Google met en oeuvre un système de régionalisation pour afficher les réponses les plus pertinentes et c'est très bien ainsi.


Il arrive parfois que ce système nous joue des tours.


-2- Lorsque par exemple, je veux avoir des réponses sur les sujets du monde entier qui traitent de
HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows NT\CurrentVersion\IniFileMapping et obtenir un maximum de pistes de recherche...Google me répondra en me fournissant les réponses en France, ce qui n'est pas le plus intéressant pour ma recherche. Je ne veux pas en priorité les réponses de ma ville LOL mais bien plutôt ce qu'il se dit aux USA, en Allemagne ou autres pays.


-3- Dans les résultats, je vois bien que j'ai les forums français en tête des réponses. Un peu plus vicieux : si je veux quelques stats en recherchant les liens qui parlent de "Gibmedia" (société française mais spyware mondial), si je me contente des réponses fournies par Google France, je pourrais accepter ces résultats mais en fait, je ne me rendrai pas compte facilement que c'est une vision biaisée qui m'est fournie. Si je veux des statistiques et des exemples mondiaux, il me faut un Google mondial !


 Il me faut désactiver ce système de régionalisation pour obtenit un Google que j'ai nommé ici plus "objectif".
Pour cela, il convient d'appeler le Google générique google.com et de l'affubler du paramètre /ncr pour "no country redirect" :

http://www.google.com/ncr
Vous pouvez placer cette URL dans vos favoris.
Si vous acceptez les cookies, Google se souviendra de cette préférence.
Si vous voulez revenir au Google régional par défaut, appelez donc
http://www.google.fr

That's it!



Maintenant, une série de questions pour ceux qui ont envie d'aller plus loin : quel est le critère de Google pour déterminer la "région" ? l'IP ? la langue du système ? la langue d'installation du système ?
;-)

gM

Traduction de pages Web / Web Page Translation

Si vous voulez une traduction de page Web, vous pouvez faire appel aux programmes de traduction proposés :
If you want a Web page translation, you can use the translators provided:


Google Translate -
-0- appelez le traducteur
   http://translate.google.fr/translate?hl=&ie=UTF-8&sl=en&tl=fr&u=
-1- modifiez le code langue d'origine sous forme de 2 caractères derrière &sl=, ici   en pour anglais par un des codes à voir plus bas (le paramètre sl= signifie source language)
-2- modifiez le code langue de destination sous forme de 2 caractères derrière &tl=, ici   fr pour français par un des codes à voir plus bas (le paramètre tl= signifie target language)
-3- compléter par l'URL de la page à traduire, par exemple   http://fspsa.free.fr/ pour le site de JF:) alias JF System
Bonne navigation dans votre langue !
Code langues : en pour Anglais, fr pour Français, de pour Allemand, es pour Espagnol, it pour Italien, etc.
  En anglais cette fois / in English now:
-0- call the translator
   http://translate.google.fr/translate?hl=&ie=UTF-8&sl=fr&tl=en&u=
-1- change the source language code as a 2 character code after &sl=, here   fr for French into one of the other codes visible herebelow
-2- change the target language code as a 2 character code after &tl=, here   en for English into one of the other codes visible herebelow
-3- append with the URL of the page to translate, for example   http://fspsa.free.fr/ for JF:) aka JF System's site.
Enjoy surfing in your language.
Language Codes: en for English, fr for French, de for German, es for Spanish, it for Italian, etc.




Microsoft Translator -
-0- appelez le traducteur
   http://www.microsofttranslator.com/bv.aspx?from=&to=fr&a=
-1- modifiez le code langue de destination sous forme de 2 caractères derrière &to=, ici   fr pour français par un des codes à voir plus bas
(la langue d'origine est reconnue automatiquement mais vous pouvez l'indiquer derrière from=)
-2- compléter par l'URL de la page à traduire, par exemple   http://fspsa.free.fr/ pour le site de JF:) alias JF System
Bonne navigation dans votre langue !
Code langues : en pour Anglais, fr pour Français, de pour Allemand, es pour Espagnol, it pour Italien, etc.
  En anglais cette fois / in English now:
0- call the translator 
  http://www.microsofttranslator.com/bv.aspx?from=&to=en&a=
-1- change the target language code as a 2 character code after &to=, here   en for English into one of the other codes visible herebelow
(the source language is automatically recognized but you can also give it after from=)
-2- append with the URL of the page to translate, for example   http://fspsa.free.fr/ for JF:) aka JF System's site.
Enjoy surfing in your language.
Language Codes: en for English, fr for French, de for German, es for Spanish, it for Italian, etc.


gM

Apprentissage langue

Chronologie d'apprentissage -

Natif : entendu - parlé - prononciation - lu - vocabulaire - grammaire - écrit - orthographe
ESL : lu - vocabulaire - écrit - orthographe - grammaire - parlé - entendu - prononciation


LIRE - ECRIRE - PARLER - ECOUTER

(langage lu)
  • Vocabulaire de base
  • Grammaire de base
(langage écrit)
  • Vocabulaire avancé
  • Grammaire avancée
  • Orthographe
(langage parlé)
(langage écouté)
  • Synonymes
  • Faux amis
  • Prononciation
  • Phrasal verbs
  • Prépositions
  • Différents accents
  • Expressions - Proverbes
  • Différences Anglais Brit/US/Oz
  • Argots
  • Culture - Humour
  • Littérature
  • Radio - TV
  • Nouvelles et événements journaliers

Tactiques -
  • l'apprentissage d'une langue doit être effectué en spirale (imaginez un escargot) : on revient périodiquement sur le même domaine en élargissant pour répéter, pour approfondir, pour apporter plus de détails.
  • j'aime aussi l'image d'un filet de pêcheur : dans une première phase, l'apprentissage est fait avec un filet à grosses mailles (laisser passer les petits poissons et les moyens) pour ne retenir que les notions, les grosses erreurs, les points importants ; une phase postérieure prend un filet à mailles moyennes pour voir des points plus précis, plus fins, etc.
  • dans une phase avancée, un travail en jouant sur les nuances, par exemple, les "temps" très proches, les verbes ambigus que sont les défectifs anglais (les différentes manières de pouvoir, de devoir, de vouloir)...

gM

Langues : pourquoi les Français ont du mal...

(ce papier a, en réalité, été écrit le 7 novembre 2010 mais transféré d'un autre blog)

Je sais, çà n'a pas grand chose à voir avec l'informatique mais ça me fait plaisir de parler ici de ce sujet qui est une de mes autres passions...


Pourquoi les Français ont-ils du mal avec les langues ?
Quelques points à noter - mes mots ci-dessous concernent surtout la langue anglaise -mais pas seulement- ;-) :

 1  L'ordre d'apprentissage n'est pas le même pour un natif et pour un apprenant SL

Je remarque tout d'abord que l'apprentissage de la langue maternelle se fait oralement et c'est donc la langue entendue, la prononciation, le vocabulaire, la langue parlée qu'on apprend et c'est ensuite qu'un natif acquiert quelques règles pour parfaire sa grammaire et pour mettre au point son orthographe (prononciation -> orthographe) - cette seconde phase n'étant pas obligatoirement effectuée par tous (faible niveau en orthographe de natifs).
A l'inverse, lors de l'apprentissage d'une seconde langue, la plupart des apprenants passent par une langue lue et écrite (avec mise au point du vocabulaire, de la grammaire et de l'orthographe) et c'est par la suite qu'ils se préoccupent vraiment de la langue parlée et particulièrement de sa prononciation (orthographe -> prononciation).
Bien sûr, il est possible d'avoir une nurse pour l'apprentissage de la langue seconde, d'apprendre avec une méthode orale, par ordinateur ou avec un professeur particulier... Je fais ici abstraction des enfants d'immigrés qui apprennent leur langue seconde à l'école primaire (ou plus tard).
La seconde phase est nécessaire à la seconde langue lorsqu'on veut établir des contacts avec les natifs et échanger. La seconde phase s'effectue souvent hors de l'école car ce n'est pas le point capital pour nos professeurs (seuls les profs d'italien exigent un accent tonique correct) et c'est plus tard, avec la nécessité de la profession ou les goûts de l'âge adulte que vient cette phase (si bien que les conditions de l'apprentissage de la prononciation ne sont pas idéales).
Ceci est important. Sans doute êtes-vous comme moi et avez remarqué que côté orthographe, vous étiez meilleur que pas mal de natifs. Le problème est que les documents utilisés par les natifs sont prononciation -> orthographe et que les documents qu'il faudrait aux apprenants 2ème langue devraient être orthographe -> prononciation et ils sont beaucoup plus rares et moins bien rédigés, ce sens n'est pas naturel !
Il y a le cas simple des langues qui se prononcent comme elles s'écrivent (avec un nombre faible de règles générales) comme l'italien ou l'allemand.
Pour ce passage langue lue/écrite -> langue parlée, les apprenants commencent par appliquer les règles de prononciation de leur langue maternelle, ce qui ne facilite pas les choses et aboutit à un anglais parlé avec l'accent français ;-)
Le point ici souligné n'est pas spécifique aux Français, les étrangers qui ont à apprendre le Français, tentent aussi de deviner la bonne prononciation (et ils ont bien du mal et du courage avec la prononciation du Français).

 2  La langue Française a des caractéristiques défavorables

Le Français est une langue particulière et beaucoup de ses caractéristiques n'aident pas à l'apprentissage des langues étrangères.
- le mot français ne comporte pas d'accent tonique. L'accent type est celui de Tours (pas celui de Paris ni de Marseille) et les syllabes sont prononcées à un même niveau. Ceci n'est pas possible en italien et appliquer le "format" français à città ou à machina, à giovedi ou a parlanno entrainera des incompréhensions
- la phrase française ne comporte pas d'intonation, pas d'accent tonique bien marqué et il n'en est pas de même en anglais où certains mots de la phrase sont bien plus audibles que d'autres. Demandez à un locuteur anglais ce qu'il pense d'un japonais ou d'un indien parlant sa langue. Il y a en anglais ou en italien, une mélodie qui est absolument nécessaire à la compréhension.
- toutes les langues européennes sauf le Français, distinguent les voyelles longues des voyelles brèves et de même les voyelles ouvertes des voyelles fermées. Ceci permet d'ailleurs à l'anglais, d'économiser en nombre de mots (qui différent alors par ces "voyelles" non semblables) et en longueur des mots.
- non seulement ces voyelles longues ou brèves ont à voir avec la durée mais, en langue anglaise, il y a en même temps, modification complète du son : le "a" de later ne se prononce pas du tout comme celui de latter de sens pourtant voisin !
La langue française méconnait ces propriétés des voyelles et un Français parlant anglais a tendance à reproduire la chose dans cette langue seconde ce qui aboutit à une incompréhension du natif qui ne reconnait pas ses mots. Dans l'autre sens, beaucoup de Français ne parviennent pas à distinguer des sons différents dans cap, cup, hurry, harry, etc. bonjour les ambiguités, les incompréhensions voire les contresens !
J'insiste en ajoutant que les Français sont moins bons en musique que les Anglais ou les Allemands car il y a beaucoup de sonorités qu'ils n'entendent tout simplement pas !
Je remarque également que les Russes, les Polonais ont la réputation d'apprendre sans difficultés des tas de langues... et ils sont aussi bons musiciens.
Ces caractéristiques de la langue française font que le Français n'entend pas assez bien les différences de ton et, évidemment, a de grandes difficultés à les appliquer en langue anglaise.
* voir ~~ édition en fin de billet.

 3  Quelques autres caractéristiques des Français et de leur langue :

- notre orthographe et notre prononciation sont particulièrement "fantaisistes" et j'en ai entendu des remarques et des questions (même par des anglophones) : mais pourquoi ne prononcez-vous pas cette lettre en fin de mot dans gilet ou Paris ? mais pourquoi fille n'est pas prononcé comme ville ? je ne parle pas de monsieur !
- la prononciation de nos sons n'est pas très variée, pas très difficile et ceci ne nous encourage pas à faire des efforts : s'installe comme une sorte de paresse (difficulté psychologique).
- il y a dans les langues des sons spéciaux qui ne seront prononcés correctement que par les apprenants de moins de 7 ans (difficulté physiologique).
La prononciation de l'anglais est très précise et la langue doit être bien positionnée... les Français ont du mal à prononcer le "th" ou le "h" (qui s'ajoutent au coup des voyelles du point précédent) et leur j'ai faim est traduit pas un je suis en colère, de même qu'ils ont mangé comme ils détestent ;-) .
Les difficultés des Anglais parlant Français tournent autour du son "r", de "un", "en", "accueil", "orgueil", "cerfeuil", "mille-feuilles", "dessus", "dessous", "soupçon" et "suçon", eux aussi ont du mal à entendre les différences.
- l'anglais a emprunté beaucoup trop de mots au français et le temps qui s'est écoulé depuis lors, a fait diverger les significations (faux amis) si bien que s'il s'y ajoute la paresse, le résutat donne quelque chose comme I'm very annoyed, I just demanded... intention tempérée initiale du genre je suis très ennuyé, j'ai juste demandé... que le correspondant comprend comme je suis très énervé, j'exigeais seulement... sûr que le ton n'est pas le même (ceci est un cas réel et classique dans ma société). Si on ajoute le fait que les Français placent beaucoup de points d'exclamation qui ont pour signification, en anglais, que la personne a un ton sec, on entrevoit quelques difficultés !

- comme pour beaucoup de nations, des siècles de domination nous font penser que c'est au monde entier à apprendre notre belle langue et pas à nous à apprendre les langues étrangères. De la même manière, les Français ne sont pas très respectueux lorsqu'ils s'évertuent à prononcer les mots d'emprunt à leur façon (comme sweat-shirt prononcé sweet...) ou pire lorsqu'ils francisent les noms propres (comme pour Londres, Naples, Milan, etc. comme ONU, OTAN et compagnie).
- il est important également d'écouter une langue correcte. J'ai l'exemple d'un enfant élevé par sa mère Australienne et une nounou Australienne, qui était un parfait petit bilingue avec son jardin d'enfants pour le Français et qui s'est mis, soudain, à parler l'Anglais avec l'accent Français des autres petits élèves de sa classe.
A l'inverse, dans ma jeunesse, les Antillais ne pouvaient pas prononcer le "R" métropolitain mais quelques décennies plus tard, ce problème n'est plus !

 4  Quelques guides pour la prononciation anglaise

Comme évoqué ci-dessus, beaucoup de Français n'entendent aucune différence dans des mots totalement et évidemment différents pour les Anglais. La conclusion de ces Français est que la prononciation ou l'orthographe de l'anglais est du n'importe quoi alors qu'il n'en est rien ! au delà de la durée du son.

Un "u" ne se prononce pas de la même façon lorsqu'il est bref et lorsqu'il est long !!!
Le Français a la fausse impression que le son "i" correspond à des graphies "e", "ee", "i", "y", "ea", "u" alors que le locuteur anglais y entendra plein de sons très différents modulés encore par les consonnes qui entourent ces voyelles... un son pour un Français, 36 sons pour un Anglais.
;-)
N'oublions pas que le problème d'un Français est de prononcer un mot dont il connait l'orthographe tandis que le problème d'un Anglais est d'orthographier un mot dont il connait la prononciation...
- un natif anglophone a des cours à l'école primaire qui ont pour sujet les voyelles brèves, longues, ouvertes, fermées, etc. et il connait la chanson (c'est le cas de le dire puisque ce sont des comptines qu'il chante et répète la série des voyelles longues puis la série des voyelles brèves -non, pas la même prononciation et, de plus, différente du nom des lettres !) qui reste totalement inconnue des Français. Il apprend également quelques règles d'orthographe telles que "i before e except after c".
Encore une fois, le natif n'a pas à apprendre de règles de prononciation et à peine des règles de grammaire et c'est à l'oreille qu'il sait si c'est correct ou pas (si dans son enfance, il a entendu ou pas...).

Je suis Français et ne suis pas capable de donner beaucoup de règles (il y en a) mais voici néanmoins quelques guides :
- la prononciation de l'anglais n'est pas au hasard. Il y a des variations selon la région ou le pays mais il y a aussi des points à respecter.
- une voyelle devant une consonne doublée a un son "pur" (c'est moi qui le qualifie ainsi), bref et fermé qui est le même pour un Américain, un Anglais, un Australien, etc.
Babble, Matter, latter, ladder, bladder ont le même son, bien différent de ceux de babe, mate, later, blade.
Letter, better, lettuce, bellows, embedded... ont le même son
Squirrel, bidder, riddle, riffle, etc. ont le même son, mais pas celui de rifle ni de rider.
Odd, offer, offence, Office...
Bubble, budding, buddy, buff, buffalo, buffer, butter, etc. ont le même son... mais le u constitue une exception avec sa deuxième série bull, bullet, bulletin, etc.
Il y a aussi une autre série avec "a" avec call, ball, wall, mall...
- il en est à peu près de même avec 2 consonnes différentes qui tendent à raccourcir la voyelle qui précède.

- une voyelle en fin de mot est généralement longue et ouverte : me, reciepe, catastrophe, etc. mais moins longue que dans feet, sheep.
- pour allonger une voyelle, je peux la doubler (je taquine en inversant le sens prononciation -> orthographe) : sheet, sheep, beef, bee... une voyelle double est longue.
- illustrons ça par quelques exemples : fin (voyelle-consonne fin de mot) est bref mais fine, final ou finally deviennent longs par ajout d'une ou plusieurs lettres et ce n'est plus la fin du mot. Write est long et written est court - remarquez le doublement du t pour le traduire. Bit, bite, bitten, etc. cradle est long (un son ei).

Attention à ne pas voir trop de règles générales dans ce qui est écrit ci-dessus !

    Conclusion et anecdotes


Les lignes ci-dessus s'appliquent parfois également aux étrangers et aux autres langues mais tout spécialement aux Français apprenant l'Anglais.Ne vous trompez pas sur la longueur de la voyelle dans sheet... ;-)
. Croyez moi, j'ai été marqué par mon incapacité à indiquer à des britanniques, la signification du mot casquette et ce n'est qu'après avoir fait des gestes que j'ai entendu de leur bouche un mot qui -pour moi- était exactement celui que j'avais prononcé plusieurs fois... et pourtant... au départ, j'étais si fier de montrer "mon savoir" ;-) et je suis tombé dans le gros piège.
. Une autre expérience est l'étonnement d'un interlocuteur allemand lorsque j'ai prononcé "worksheet" pour lui parler d'une feuille de calcul Excel : visiblement, il fallait que j'insiste plus sur la longueur de la double-voyelle lol pourtant, j'avais le danger en tête avant de prononcer le mot
. Un nouvel exemple est l'incompréhension de ma copine américaine lorsque je m'évertuais à prononcer "squairel" pour lui parler d'un écureuil au fond de son jardin... il y a des mots où on peut entendre le son i ou le son ai mais désolé, devant un "rr", c'est i et rien que i : squirrel !!!
. Une dernière anecdote pour dire que ma copine australienne ne manque pas de me taquiner avec hurry et harry entre lesquels je ne perçois aucune différence de prononciation !



gM

Note : chronologie d'apprentissage -
Natif : entendu - parlé - prononciation - lu - vocabulaire - grammaire - écrit - orthographe
ESL : lu - vocabulaire - écrit - orthographe - grammaire - parlé - entendu - prononciation


(*) ~~ édition 18 novembre 2010 -
Eh bien, il se trouve que j'ai depuis hier, un livre entre les mains qui confirme ce que j'ai écrit.
"Bouche Bée tout ouïe..." de Alex Taylor chez JC Lattès, édition mars 2010.
En page 21, l'auteur cite Alexandra, une amie interprète quadrilingue dans les Conventions Internationales, de père Américain, de mère Russe + Allemand + Français : à la question de savoir si c'est la compexité de la langue russe qui facilite l'apprentissage d'autres langues : "Ce n'est pas une question de difficulté mais de fréquences. Le russe bénéficie d'une gamme plus large que l'anglais ou le français... Celui qui est né avec l'oreille russe saisira mieux les sons et les cadences d'un plus grand nombre d'autres langues."

Paper Planes

"Paper Planes" est une initiative consistant à publier un texte anglais de longueur intermédiaire entre la nouvelle et le roman, écrit par des écrivains britanniques, avec un vocabulaire choisi, à racine latine/française de manière à utiliser les mots aisément compris par les locuteurs Français.
La technique, si limitée aux racines latines, peut être employée pour des locuteurs autres que Fr : Espagnols, Italiens.


65 % du vocabulaire anglais a des racines latines ou françaises.
Des dizaines de millions de locuteurs anglais Seconde Langue.
Bannir le vocabulaire "à la mode" et de durée courte.
Chapitres courts et rythmés.


Cette initiative, de Rupert Morgan, écrivain anglais habitant Paris, se veut destinée à réconcilier les Français avec une langue anglaise qui les a rebutés.


I was fed up deviendra ainsi I was irritated.
He was drown by the brightness of her gaze deviendra He was attracted by the luminosity of her eyes.


Curtis Bartosik, prof d'anglais, estime les textes à 95 % naturels : "Je le recommanderais à ceux qui veulent améliorer leur anglais !".


Les racines latines correspondent à un Anglais un peu plus précieux.
Paper Planes répond à une demande de livres monolingues et valorise un anglais plaisir.


Echos du Web :
gM

samedi 20 novembre 2010

Bouche bée tout ouïe (Alex Taylor)

Bouche bée tout ouïe (ou comment tomber amoureux des langues) / Alex Taylor / JC Lattès / mars 2010
18 € / médiathèque de Franconville

Un livre que j'adore.
Ecrit par un Britannique avec l'humour d'un Britannique... pince sans rire, on se marre ! ;-) par exemple, Alex raconte que professeur d'anglais dans une école religieuse française, il a été étonné, en réponse à sa question de raconter ce qu'on voyait dans une photo, d'entendre une élève lui dire avec grand sérieux "a penis of Mrs Smith"... après quelques instants de stupéfaction et ne sachant que dire dans une école religieuse de cette attribution à Madame Smith, d'un attribut tout masculin, il a juste pu interroger sa voisine qui a déclaré tout aussi sérieusement qu'elle y voyait la même chose. Après nouvel examen rapide de la photo avec un oeil différent, il a fini par comprendre que c'était un coup de la prononciation française de "Happiness of Mrs Smith" ! LOL ah ! La prononciation toute française qui évite le H et déplace l'accent tonique !
Il passe en revue tout un tas de langues de par le monde (en particulier les européennes), il les compare, il les dissèque, il dégage des caractéristiques étonnantes et j'apprends des choses passionnantes.
Même si on se marre avec le ton Brit, le fond est très sérieux avec des étymologies, de l'histoire, etc.
Fan des langues, je suis tout à fait en phase avec Alex, j'adore !

Merci Mister Taylor !

gM

Livres de langues/linguistique appréciés

Les livres que je recherche et apprécie ne sont pas tant les livres techniques (je les aime parce que j'en ai besoin) que des livres qui me parlent de Culture, de linguistique, de la manière avec laquelle un enfant apprend sa langue maternelle, un ado apprend une langue étrangère, un peuple a créé sa langue c'est à dire voit le monde : quelque chose de très culturel, sociologique, psychologique...
  • Aventures et mésaventures des langues en France / Henriette Walter, éditions du temps / nov. 2008 / 290 pages / 21 € (médiathèque de Franconville)
  • La bataille des langues en Europe / Yvonne Bollmann, Bartillat / janv. 2001 / 178 pages / 14,48 € (médiathèque de Franconville)
  • La plus belle histoire du langage / Pascal Picq, Laurent Sagart, Ghislaine Dehaene, Cécile Lestienne - éd. du Seuil / janv. 2008 / 184 pages / 16 € (médiathèque de Franconville)
  • Atlas des langues du monde / Roland Breton - éd. Autrement / 82 pages / 14,95 € (médiathèque de Franconville)
  • Bouche bée tout ouïe (ou comment tomber amoureux des langues) / Alex Taylor - JC Lattès / mars 2010 / 272 pages / 18 € (médiathèque de Franconville)
  • L'aventure des langues en occident / Henriette Walter - Robert Lafont / sept. 1994 / 504 pages / 149 F (médiathèque de Franconville)
  • Halte à la mort des langues / Claude Hagège - éd. Odile Jacob / oct. 2000 / 400 Pages / 140 F (médiathèque de Franconville)
  • Du bilinguisme en famille au multilinguisme à l'école / 290 Pages / 24,50 € (médiathèque de Franconville)
  • Au coeur des langues d'Europe / Le Petit Robert / mai 2002 / 38 pages / médiathèque de Franconville
  • Langues sans frontières / Georges Kersaudy - éd. Autrement / janv. 2007 / 393 pages  / 23 € (médiathèque de Franconville)
  • Le français, quelle histoire / Jean-Benoît Nadeau & Julie Barlow - Ed. Télémaque / mars 2011 / 456 pages / 22 €
  • Sixty million Frenchmen Can't Be Wrong - What makes the French so French / Jean-Benoît Nadeau & Julie Barlow - Portico / 2009 / 350 pages / £9.99
  • La prononciation de l'anglais - pour maîtriser les sons de l'anglais (livre + CD) / Jean Tardieu - Langues pour tous / déc. 2008 / 322 pages / 19 €
gM

Ouverture du blog gM Langues

volangues signifie Val d'Oise Langues.

Ce blog comportera des documents relatifs aux langues du monde et principalement à celles que je m'évertue d'acquérir : français, anglais américain, latin, allemand, russe, italien.
C'est l'ordre dans lequel j'ai tenté de les apprendre.

J'ai un grand respect pour les peuples de la Terre et aimerais pouvoir échanger avec chacun et m'imprégner de leur Culture car il y a des enseignements en tout peuple.

Je participe actuellement à des groupes qui comme moi, prennent plaisir à apprendre et s'améliorer :

- Stammtisch et Roundtable, lancés par Kevin et des membres du cours d'allemand d'Arlette de l'association Ermont Langues et Cultures dont le site Internet est à l'adresse http://ermontlanguesetc.free.fr/

- Eaubonne Café-Langues, association ouverte par Catherine en 2007.

Un site Internet relatif à ces organisations : http://vo.langues.free.fr/

gM