Pages

mercredi 21 août 2019

English Pronunciation IV Harry and Hurry, Cap and Cup

Eh oui !
Les Français ne perçoivent pas une quinzaine de sons de la langue anglaise et, croyez-moi, les sons utilisés par la langue anglaise sont très variés et très précis.
Il y a certes différents accents mais les variations d'accent -régionales ou sociales- ne se portent pas n'importe où dans le mot !


Avec cette histoire de "Cap", c'est maintenant Krystyna qui se fiche de moi et me demande souvent de répéter "Cap and Cup, Harry and Hurry" ! et elle rit et se moque de moi LOL et moi, je lui propose "sens dessus-dessous" ou "en un an".

Comment voulez-vous bien prononcer l'anglais alors que vous n'entendez pas correctement les sons, et en plus il y a l'accent tonique, et la mélodie, sans parler du vocabulaire, de la grammaire, des "ough" et autres gâteries !!!

Oh là là ! :)

Bon pour me défendre et me consoler un peu, je voudrais évoquer :

- David, un collègue américain New Yorkais qui m'a dit avoir "parfois" des difficultés à comprendre l'accent du sud des Etats-Unis
- Wayne, un pilote d'aviation américain de Californie, qui m'a avoué qu'il ne comprenait pas les Australiens
- lors d'une réunion Ashton Tate à Paris, une interprète professionnelle n'a pas pu sortir un seul mot, elle ne comprenait rien à ce que disait le CEO
- Krystyna, Australienne, qui n'a pas pu comprendre des Ecossais en conversation dans un téléphérique
- pour ma part -Français-, je comprends parfaitement les Français, les Belges, etc parlant anglais ; je comprends encore mieux Yasser Arafat... mais les natifs britanniques, australiens : nichts !
- cependant, il me faut préter une sacré oreille pour comprendre un Japonais parlant anglais (L et R, pas d'accent tonique, ajout voyelle e entre des consonnes)

Oh là là ! 

gM

English pronunciation III Cap

C'est vrai que bien des années avant Carole et Squirrel, j'avais déjà rencontré un démenti (à ma méthode du chewing gum) mais je n'avais pas su en tirer tout l'enseignement requis.

C'était en vacances d'été aux 2 Alpes et j'étais accoudé à la barrière autour d'une patinoire, à regarder évoluer mes enfants.

Un groupe de 3 jeunes anglais était venu s'accouder également à un petit mètre de moi et ils se demandaient ce que pouvait bien signifier le mot "casquette". Avec ma serviabilité habituelle ;) je leur ai soufflé ma réponse : "cap" !
Mais voilà que ces zouaves ne voulaient pas comprendre, alors j'ai répété... et encore une fois avant de dessiner dans l'espace un tel objet sur ma tête !!! Le plus malin des trois a finalement compris LOL : "cap".
Selon moi, sa prononciation ne présentait absolument aucune différence avec la mienne (évidemment, je plaisante) et j'en ai été vexé et plein de doutes pendant des années ; la preuve en est que je les vois encore tous les trois comme si c'était hier et non il y a trente ans !

Eh bien, l'enseignement a dû être que ma prononciation n'était pas tout à fait la bonne et qu'en plus, je devais être sourd ! :(

Aujourd'hui, je peux affirmer qu'il y a une quinzaine de sons anglais que les Français ne perçoivent pss sauf à y travailler dur et avec grand soin !

gM

dimanche 18 août 2019

English Pronunciation II Squirrel

C'est ma petite amie, Carole, qui a apporté un premier démenti à mes croyances en matière de prononciation anglaise/américaine : non, la prononciation de l'anglais ne se fait pas n'importe comment, loin de là !!!

Ma copine Carole avait une très jolie maison au milieu d'un espace boisé et nous nous baladions dans le voisinage.
L'environnement était très beau et j'ai voulu faire un commentaire sur le bel écureuil noir que je voyais...
Je lui ai donc parlé du "squirel" (la faute d'orthographe est intentionnelle).
La prononciation britannique est /'skwirel/, la prononciation américaine est /'skwe:rel/ ; ma prononciation était /'skwaïrel/
Mais voilà Carole qui me dit "What?" ; tenace et fidèle à ma tactique du chewing gum, j'ai insisté avec mon /'skwaïrel/ d'autant que nous étions en Georgie.
"What?"

S'en sont suivis 2 ou 3 confirmations de ma part mais j'ai pensé qu'il valait mieux ne pas trop persévérer tout de même et qu'il était plus facile de lui montrer la bête.
"/'skwirel/!"
Bon Okay ! Je trouvais qu'elle exagérait là mais tout de même c'était une puce dans l'oreille et un démenti à ma méthode !

Non, la prononciation anglaise n'est pas n'importe quoi, pas au gré d'un petit Français (arrogant évidemment) !

gM

samedi 17 août 2019

English Pronunciation I La méthode du chewing gum

Re-bonjour à tous !
Voici une nouvelle petite série d'articles faisant état de mon apprentissage de la langue anglaise, depuis plusieurs décennies.

~~~

Pour ce qui est de la prononciation de l'anglais, j'en suis longtemps resté aux conseils de mon père -il plaisantait mais moi, je prenais la chose au pied de la lettre-... mon père m'avait donc "enseigné" que pour bien prononcer comme un vrai américain, je devais remplir ma bouche de chewing gum ; d'autres fois, c'était un bout de bois brûlant.

Okay merci dad !

Toujours est-il que pendant une quarantaine d'années, j'ai gardé en tête que la prononciation de l'américain était du grand n'importe quoi, que c'était un peu au hasard et que si je n'étais pas bien sûr de ma prononciation, ça devait passer avec un accent "à l'américaine" !
Alors, j'utilisais beaucoup de diphtongues : "ei" pour les a, "aï" pour les i... ce que je pensais être l'accent du sud des Etats-Unis ; l'avanage des diphtongues, c'est qu'il y a 3 sons à la fois ("a" "è" "ei") et donc l'interlocuteur a 3 fois plus de chances de trouver ce qu'il cherche :)

Hum ! Grosse erreur !
Ma petite amie Carole ne me comprenait pas toujours vraiment !

gM